投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

文化翻译观视域下广西壮瑶医药文化外宣翻译

来源:辐射研究与辐射工艺学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-29
作者:网站采编
关键词:
摘要:1 广西壮瑶医药文化外宣翻译的重要性和必要性 文化软实力是国家综合国力的一个重要指标,十八大以来,习近平主席在系列讲话中多次提到“弘扬中华优秀传统文化”“坚定文化自信

1 广西壮瑶医药文化外宣翻译的重要性和必要性

文化软实力是国家综合国力的一个重要指标,十八大以来,习近平主席在系列讲话中多次提到“弘扬中华优秀传统文化”“坚定文化自信”等内容,确定了国家和方向。少数民族文化具有多样性和丰富性的特点,是中华传统文化的组成部分,是文化输出的主力军。有学者还提出“少数民族”概念是翻译研究文化转向的核心概念之一[1]。广西壮瑶医药文化外宣翻译是“文化走出去”的组成部分,壮瑶医药是长期以来壮瑶人民在生活和生产实践中与疾病做斗争过程中所积累总结的经验,在防病治病、保护人民健康方面发挥着重要作用。壮瑶医药以“简便验廉”的特色优势和对不少疑难杂症的良好治疗受到关注和重视,壮瑶医药文化的外宣翻译将有利于世界人民的优质生存和健康发展,还能够带动壮瑶医药的对外交流,加快壮瑶医药的产业化发展,促进壮瑶医药产业的转换、发展和创新。

2 巴斯内特的“文化翻译观”

翻译是不同语言文化间沟通交流的桥梁和途径,是增进文化国际交往、促进多种文化融合的重要手段。在全球一体化进程中翻译研究范式和方法发生了变化,从注重文本内部翻译转向关注文本外因素及以译者为中心的翻译过程综合研究[2]。语言是文化的载体,文化深植于语言符号。翻译不是单纯的语言符号表层转换,而应是以文化为依托的跨语际交流活动。文本外部环境和翻译过程的研究由来已久,以1990年英国学者巴斯内特(Sussan Bassnett)和勒夫菲尔(Andre Lefevere)的合著《翻译,历史和文化》(Translation,History and Culture)为标志,拉开了翻译研究“文化转向”(Cultural Turn in Translation Studies)的序幕,为翻译研究提供了新视角,形成了“文化翻译观”。1998年两位学者出版了《文化建构—文学翻译论集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation),提出将文本之外的因素,如文化、意识形态等隐性影响纳入翻译研究体系中,提升了翻译研究的文化维度,推动了“文化翻译观”的发展。巴斯内特的文化翻译观主要包括:巴斯内特把文化比作人的身体、语言比作人类的心脏[3],二者密不可分。在翻译实践中,文化翻译既包含源语文本和目标语文本语言层面的翻译,如语法、词义、句式、修辞等,还包含两种语言之间的文化转换。文化层面有意识形态、生活方式、习俗惯例、价值观等内容。译者在翻译过程中不仅要熟练掌握语际之间的转换,更应考量目标语文本的可接受度,实现文化功能等值,达到交流的传播的目的。由此可见,在翻译活动中,语言翻译技能是基础,文化翻译是核心,传播是目的。巴斯内特指出,翻译不是一种纯粹的语言转换行为,而应是不同文化系统交流碰撞的过程[4]。

3 广西壮瑶医药文化的外宣翻译

3.1 文化是广西壮瑶医药文化外宣翻译的基本单位

文化翻译观认为文化是翻译的基本单位,在翻译壮瑶医药文化时,应以文化传播为目的,翻译文本中的文化内涵。壮族与汉族长期杂居,壮医受中医的影响很大[5]。壮医的核心理论“三气同步”与中医“天人合一”的整体观念极为相似,“天人合一”指的是天、地、人三者的和谐统一,“三气同步”指“天地人”三气协调平稳运行,确保人体的最佳生命状态。“天”在中国传统文化中指的是“heaven”,对应现代文明表达的“nature”,“天人合一”用句子的方式可译为:“Man is an integral part of nature”“Heaven and man are united as one”“Heaven and man are interconnected”等。短语则可译为:“nature-human integration”“coexistence of human and nature”“the interaction between human body and nature”。既然壮医理论与中医理论一脉相承,“气”在中医英语里直译为“Qi”,那么壮医核心理论“三气同步”可译为“Harmonization of three Qi”“Integration of three Qi”“Synchronization of three Qi”等。中西方文化的差异加上西方对中国传统医药文化缺乏了解,不能只追求字面意义的翻译,还应把文化深层的含义表现出来,达到交流和传播的目的。加注、释义等方法是诠释文化内涵的必要手段,因此,还需对“Three Qi”加上注解:“Three Qi, in Zhuang Medicine, refers to heaven, earth and man. Only when three elements are in harmonious state, human body can be healthy”。

瑶医的核心理论是“盈亏平衡”。“盈亏平衡”则身体健康,“盈亏失衡”则生病[6]。“盈”和“亏”不是经济术语意思上的“盈余(profit)”和“亏损(loss)”,而是“过剩”和“不足”。因此“盈亏平衡”可译为“Balance of excess and deficiency”;“盈亏失衡”可译为“Unbalance of excess and deficiency”。

文章来源:《辐射研究与辐射工艺学报》 网址: http://www.fsyjyfsgyxb.cn/qikandaodu/2021/0629/1007.html



上一篇:儿童绘本翻译现状及思考研究
下一篇:汉维谚语的特点及文化差异对比研究

辐射研究与辐射工艺学报投稿 | 辐射研究与辐射工艺学报编辑部| 辐射研究与辐射工艺学报版面费 | 辐射研究与辐射工艺学报论文发表 | 辐射研究与辐射工艺学报最新目录
Copyright © 2019 《辐射研究与辐射工艺学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: