投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

儿童绘本翻译现状及思考研究(2)

来源:辐射研究与辐射工艺学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-29
作者:网站采编
关键词:
摘要:3 儿童绘本翻译现状思考分析 针对我国当前的儿童绘本翻译现状,需要从儿童绘本的特点出发,通过相应的翻译原则制定来促进我国儿童绘本翻译的健康发

3 儿童绘本翻译现状思考分析

针对我国当前的儿童绘本翻译现状,需要从儿童绘本的特点出发,通过相应的翻译原则制定来促进我国儿童绘本翻译的健康发展。因此在儿童绘本翻译现状的思考研究当中,需要重视儿童中心原则,借助儿童绘本翻译的特点,以儿童的能力提升为主要发展改进方向,从而创新儿童绘本翻译的基本原则和翻译方法。

3.1 儿童绘本翻译趣味化

儿童绘本翻译的发展思考中,需要演绎者注重趣味化的翻译。由于儿童绘本往往能够运用生动的图画和对话来为儿童展示一个不一样的有趣故事。在儿童绘本中,儿童作为绘本的倾诉对象,往往需要能够在阅读中体会一定的乐趣,因此翻译者在进行文字翻译当中需要根据实际的意境进行翻译,需要注重儿童绘本翻译的趣味化处理,确保儿童在翻译绘本的阅读中能够以趣味为学习的主体。由于各国存在着不同的文化,在语言的运用上也存在一定的差异,往往需要具备较高的趣味性和生活化。例如经典的李欧大师的《小兰和小黄》中,将译作的捉迷藏能够替换成我国的藏猫猫,不仅仅能够更加生动有趣,也能够让我国的儿童理解更加简单。由于在儿童绘本翻译中译者需要借助自己的文化知识功底,来进行儿童绘本翻译作品的有趣化处理,确保儿童的绘本教育的开展质量得到提升。因此在儿童绘本翻译中需要改变以往的原封不动的翻译模式,通过将译文翻译生动有趣化,从而提高儿童阅读绘本的教育效果。在儿童绘本翻译趣味化的处理中,需要译者能够提升自身的综合能力在演绎过程中,以儿童的视角去进行翻译,进而提升我国儿童绘本翻译的整体水平[4]。

3.2 儿童绘本翻译简单化

儿童绘本翻译的发展思考中,需要注重绘本的简单化原则。由于儿童的身心发展规律的影响,在儿童绘本教育中,对儿童语言能力、认知能力、想象创造能力以及情感观察能力等多个方面进行的培养需要符合儿童的发展规律。因此在儿童绘本翻译上需要重视绘本的简单化原则。由于绘本往往借助文字和视觉图片进行绘本教育,在绘本的翻译当中,文字作为辅助,需要在翻译上简洁明了,不能够具备较深的语境,避免喧宾夺主。同样由于中国文字的博大精深,在文字翻译的选择上需要译者注重简单化处理,确保儿童绘本翻译的语言能够简单规范又能寓意丰富,通过译者相关功底在儿童发展规律的涉及,让儿童绘本翻译作品能够潜移默化地对儿童进行语言表达规范教育,借助简单的语言描述,让儿童在绘本阅读中能够健康成长[5]。

3.3 儿童绘本翻译实用化

儿童绘本翻译的发展思考中,需要注重绘本的实用性原则。就儿童绘本翻译本身而言,绘本作为语言艺术与绘画艺术的结合体,在实际的运用作用是让儿童在阅读观赏过程中,贴近儿童的思维形式来经历故事冒险,能够在这个过程中感受文学与绘画艺术的美感。因此在儿童绘本翻译中需要注重实用性原则,通过绘本翻译能够让儿童在阅读中,锻炼自身的口语能力,因此在儿童绘本翻译上需要能够浅显易懂,能够准确地表示绘本故事,根据我国的儿童的发展与阅读思维进行相应的翻译,确保绘本不仅仅能够加强儿童的综合能力的培养,也能够加强儿童绘本翻译的实用性。同样国外精美的儿童绘本的翻译过程中,需要注重文字的可朗读性,以便加强儿童绘本翻译的文字阅读乐趣[6]。

4 结束语

由此可见,在我国当前的儿童绘本翻译发展现状中,需要社会各界的高度重视。由于儿童绘本翻译往往影响着儿童绘本的教育质量,因此需要翻译者重视儿童绘本的翻译质量,学者重视儿童绘本发展研究,翻译出版社重视儿童绘本翻译品质。通过选择精美的儿童翻译作品,确保能选择符合我国儿童健康发展的儿童绘本翻译题材,让儿童绘本翻译质量与经济效益相平衡,确保我国儿童绘本翻译行业的健康发展。借助儿童绘本翻译的规范来提高翻译质量,让儿童绘本能够帮助儿童在语言能力、认知能力、想象创造能力以及情感观察能力等多个方面进行有效的培养,为我国儿童的健康成长提供保障。

[1]孙婕.顺应论视域下绘本翻译策略研究[J].林区教学,2020(06):73-75.

[2]高远.文字美、语音美、视觉美:儿童绘本翻译的美学审视[J].福建教育学院学报,2020,21(04):112-116.

[3]黄斐.儿童绘本客语翻译策略研究[J].嘉应学院学报,2019,37(05):21-26.

文章来源:《辐射研究与辐射工艺学报》 网址: http://www.fsyjyfsgyxb.cn/qikandaodu/2021/0629/1006.html



上一篇:韩国文化语境中的莫言作品译介与研究
下一篇:文化翻译观视域下广西壮瑶医药文化外宣翻译

辐射研究与辐射工艺学报投稿 | 辐射研究与辐射工艺学报编辑部| 辐射研究与辐射工艺学报版面费 | 辐射研究与辐射工艺学报论文发表 | 辐射研究与辐射工艺学报最新目录
Copyright © 2019 《辐射研究与辐射工艺学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: