投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

文化翻译观视域下广西壮瑶医药文化外宣翻译(2)

来源:辐射研究与辐射工艺学报 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-06-29
作者:网站采编
关键词:
摘要:3.2 文化功能等值是广西壮瑶医药文化外宣翻译的标准 壮瑶医药文化外宣翻译要注意译文在译入语文化中的可接受度,达到文化功能等值的目的。译者在翻

3.2 文化功能等值是广西壮瑶医药文化外宣翻译的标准

壮瑶医药文化外宣翻译要注意译文在译入语文化中的可接受度,达到文化功能等值的目的。译者在翻译过程中比对民族医药文化与西方文化的异同,通过“求同”提高译文的质量,同时可通过合理的增减或改写,实现文化交流的“双赢”。“三道两路”是壮医的基础理论,“三道”指的是“谷道、气道、水道”;“两路”指的是“龙路”“火路”。“三道两路”生理观与壮族的生活饮食文化息息相关,壮族是我国最早栽培稻谷并孕育产生稻作文明的民族之一,称为“稻作文化”[7]。受“稻作”文化的影响,“谷道”指人体消化吸收食物的通道;“水道”指人体水液进出的通道;“气道”指人体之气与大自然之气交融交换的通道。 “龙路”和“火路”用现在通俗的话来理解,就是分别指人体的血液通道和人体的神经通道。“三道”通畅,调节有度,“两路”就畅通,人体就健康;“三道”阻塞或调节失度,“两路”受阻,人体就生病。这与壮医核心理论“三气同步”是一致的。根据维基百科的定义,人体内的通道可用“tract, pathway, passage, channel”等词表达,“三道”可分别译为“Digestive tract (Gu Channel)”“Fluid Channel(Shui Channel)”“Air passage(Qi Channel)”。西医中血液通道和神经通道常见的表达分别为“Blood channel”“Neural pathways”,为了达到文化功能等值,“龙路”可译为“Blood channel (Long Channel)”,“火路”可译为“Neural pathways (Huo Channel)”,本质上的含义与西医对等,同时表达了壮医文化的特色术语,避免异质文化在交流中带来的困惑和不解。

“打油茶”是瑶族人民的饮食习惯,瑶族人民居住在山区,气候湿冷,油茶可以祛风寒,调节人体的“盈亏平衡”。油茶的原料一是茶叶,二是茶籽油(山茶油),配料有大米花、酥黄豆、炒花生、葱花、糯米饭等。西方文化中没有对等的表达,要达到文化功能等值,又要避免单纯翻译成某种“tea”,就要采用增加和改写的方式。根据吉尼斯世界纪录的证书,打油茶可直译为“Making youcha”,可添加注释“a kind of soup using camellia oil and tea as main ingredients popular among Yao ethnic group”。瑶族人民相信神灵的存在,信奉宗教,巫医文化盛行,这是医学不发达,人们无法解释一些疾病产生和治疗的产物,但不可否认巫医是瑶族人民重视精神信仰的表现,精神力量对于疾病的治愈也起到很大的作用,因此可以翻译成“spiritual doctors”。

4 结语

巴斯内特的“文化翻译观”将翻译视作为跨文化交际媒介,提升了源语文化在目标语文化中的社会影响力,不再是单纯的语言行为,而是“翻译与文化的互动”。“文化翻译观”对广西壮瑶医药文化翻译有重要的理论和实践价值,是译文可读性的保证,是提升文化软实力的重要路径。

[1]段峰.文化翻译与少数民族文学对外译介研究——基于翻译研究和民族志的视角[M].北京:外语教学与研究出版社,2016:3.

[2]曹迎春.文化翻译视域下的译者风格研究——《牡丹亭》英译个案研究[M].上海:上海交通大学出版社,2017:1.

[3]Bassnett,Susan. Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004:50.

[4]Theo D' haen,Susan Bassnett and Andre Lefevere,eds. Translation,History and Culture[M]. London & New York: Pinter Publisher,1990:135.

[5]庞宇舟.壮医药文化概念和内涵初探[J].中国民族民间医药,2007,89(6):322-324.

[6]冯秋瑜,庞宇舟,李彤.壮瑶医药文化影响因素及异同探析[J].中国中医基础医学杂志,2015,21(11):1411.

[7]廖明君.壮族自然崇拜文化[M].南宁:广西人民出版社,2002:107.

[8]王学智.壮族传统文化校本课程的开发与利用研究[D].广西民族大学,2018.

[9]梁洁珉.Z医药有限公司企业文化建设研究[D].广东财经大学,2017.

[10]冉光辉.土家族文化与医药体系的构建及土家药蜚蠊提取物对肝癌微血管生长因子VEGF的影响[D].贵阳中医学院,2018.

文章来源:《辐射研究与辐射工艺学报》 网址: http://www.fsyjyfsgyxb.cn/qikandaodu/2021/0629/1007.html



上一篇:儿童绘本翻译现状及思考研究
下一篇:汉维谚语的特点及文化差异对比研究

辐射研究与辐射工艺学报投稿 | 辐射研究与辐射工艺学报编辑部| 辐射研究与辐射工艺学报版面费 | 辐射研究与辐射工艺学报论文发表 | 辐射研究与辐射工艺学报最新目录
Copyright © 2019 《辐射研究与辐射工艺学报》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: