- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 辐射研究与辐射工艺学报[10/30]
汉维谚语的特点及文化差异对比研究(2)
作者:网站采编关键词:
摘要:⑦措施怎样,命运就怎样。 ⑧算命先生算的,不如自己想的。 (二)汉维人品与交际谚语对比 1.汉维人品与交际谚语的共同特点 “人多力量大和势利小人
⑦措施怎样,命运就怎样。
⑧算命先生算的,不如自己想的。
(二)汉维人品与交际谚语对比
1.汉维人品与交际谚语的共同特点
“人多力量大和势利小人多”是汉维谚语的人际关系中存在的两个共同特点。
(1)人多力量大。此类谚语多强调个人力量的单薄,集体力量的强大,提倡人们团结互助。比如汉谚:
①众人拾柴火焰高。
②人心齐,泰山移。
维谚:
①聚沙能成山,聚民能建国。
②孤树引不来鸟栖息。
(2)势利小人多。社会的发展,经济的进步,必然会形成攀比现象,这也是此类谚语的由来。而这类谚语也大多是批判社会上不好的风气。如:
汉谚:③打狗还要看主人面。
维谚:③转身上马,不认亲爸。
2.汉维人品与交际谚语的不同之处
(1)汉族人在交友方面谨慎多疑,而维吾尔族人交友开放热情。与维吾尔谚语相比,汉语谚语反映了汉民族在人际沟通中的精神状态和行为表现。例如:买马要看口齿,交友要摸心底。而维吾尔族在结交朋友方面十分豪爽,对朋友也十分看重。所以在维语谚语中则大多是体现朋友之间的友好感情。比如:为朋友咽下毒药。
三、从汉维谚语看文化差异
(一)有关金钱的文化价值取向
1.汉语谚语中有关金钱的态度和看法
汉民族有关于金钱方面的谚语往往充满贬义。例如:“人为财死,鸟为食亡”。在生存与生活压力下,人们大多数都是极为渴望获得大量金钱的,在他们看来金钱是他们奋斗的终身目标。所以在汉语的谚语中,有许多的谚语反映了“金钱至上”这一不良现象,这类谚语用夸张的内容反映社会上的种种不良风气,而受到这种不良风气地影响,人们的交往交流中也不免会沾染上一些铜臭味。如:穷在闹市无人问,富在深山有远亲。当然,在汉谚中,人们对待金钱有另一种态度,这类谚语强调金钱并不是人们最终奋斗的目标。比如:“钱财如粪土,仁义值千金”。
2.维吾尔谚语中有关金钱的态度和看法
在对待金钱方面,维吾尔族强调要有正确的态度,他们知道金钱有很大的价值,但也清醒的知道,它并不是人们唯一追求的目标,在世界上有许多值得人们去追求的东西,金钱只是其中一种。
例如:abrujni pul?a setival?ili bolmas。
金钱买不到荣誉。
(二)有关孝道的文化价值取向
1.汉语谚语中有关孝道的态度和看法
所谓“百善孝为先,万恶淫为首”,此句便反映了孝文化在我国文化中的地位。经过长时间的发展,孝文化早已深入中国人民的行为规范和思想道德中。孝顺父母是子女们义不容辞的责任,在古代无论你的地位有多高,身份有多尊贵,也都必须要孝顺自己的父母,不嫌弃自己的父母。汉谚如:“狗不嫌家贫,儿不嫌母丑”。
2.维吾尔谚语中有关孝道的态度和看法
在维吾尔族传统道德观念中,讲究孝顺父母和长辈是子女的责任和义务,是不能忽视的道德伦理问题,他们极其重视孝道,倘若有子女不赡养自己的父母,不尊敬自己的长辈,便会受到周围人的唾弃。
维谚如:ata-ana?ni be?i?da k?tyr baliliri?ni qolu?da。
把父母顶到头上,把子女抱在手上
四、汉维谚语的翻译策略
翻译中最大的困难便是,原文尽管很容易理解,但对从没接触过或者很少接触这种文化的读者来说却很难理解,因为翻译者处理的是个别词语,而读者面对的却是两片文化。所以在进行维汉互译的时候,翻译者必须灵活运用各种翻译策略,使译文达意。
(一)直译法
所谓直译法就是指不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中极力保留原文的原意、形象和语法结构的一种翻译方法。使用直译法翻译能够更好地保留原文的语言特色。
如:aq my?yk,qara my?yq,??qan tutqan jaχ?i my?yk。
黑猫白猫,抓到老鼠就是好猫。
(二)意译法
意译是指译文在遣词造句这两方面均用目的语自然地表达形式。在互译过程中,将一些维汉谚语地表达方式在直译过来后,会给目的语的读者带来理解上的不便。对于这一类维汉谚语的互译,我们可以采用意译法。
文章来源:《辐射研究与辐射工艺学报》 网址: http://www.fsyjyfsgyxb.cn/qikandaodu/2021/0629/1008.html
上一篇:文化翻译观视域下广西壮瑶医药文化外宣翻译
下一篇:分层教学在高校英语教学中的应用