- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 《辐射研究与辐射工艺学[10/30]
- · 辐射研究与辐射工艺学报[10/30]
汉维谚语的特点及文化差异对比研究(3)
作者:网站采编关键词:
摘要:如:y?m? p??,a?zi?a ?y?。 字面意思为:桑葚熟了,掉进嘴里。形容不做事,等着天上掉馅饼。也可以翻译为:坐享其成。 (三)直译意译结合 在翻译过程中
如:y?m? p??,a?zi?a ?y?。
字面意思为:桑葚熟了,掉进嘴里。形容不做事,等着天上掉馅饼。也可以翻译为:坐享其成。
(三)直译意译结合
在翻译过程中,我们会遇到这类谚语,用直译法翻译过来,读者不能理解其含义,而用意译法翻译也不能准确地将译文的意思翻译给读者,这时,我们可以采用直译意译结合的方法翻译,将原作的意思形象生动地表达给读者。
如:?l?ig? ?lym joq。
字面意思为:使者不会死。可以翻译为:两国交战,不斩来使。
五、结语
本文从人生命运,汉维谚语中的文化差异,以及汉维谚语翻译策略的选择等角度出发,对汉维谚语进行对比研究,在研究中发现,重视团结,提倡互相帮助是两个民族都具有的特点,而势利小人多则是两个民族都具有的社会现象。此外还发现汉谚和维谚具有诸多相似之处,这也体现出两个民族之间有过十分密切的文化交流。所以,对汉谚和维谚进行对比研究,不仅有助于我们了解两个民族的民间文化,还可以促进汉维民族之间的文化交流。
[1]赵晓雪.维吾尔谚语翻译策略[D].乌鲁木齐:新疆师范大学,2011.
[2]张红雨.汉维谚语对比[D].重庆:西南大学,2010.
[3]张勇.维吾尔谚语研究[D].乌鲁木齐:新疆大学,2005.
[4]曹春梅.维汉谚语对比浅析[J].语言与翻译,1993(3).
[5]彭小红.浅谈英语谚语的译法[J].江西师范大学学报,2005(3).
[6]毛建.英汉谚语对比分析及其翻译策略[J].佳木斯教育学院学报,2013(3).
[7]都力坤·加帕尔.汉维谚语文化价值取向对比研究[J].语文学刊,2019(6).
[8]马德元.汉维对比词汇学[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2004.
[9]武占坤.马国凡.谚语[M].呼和浩特:内蒙古人民出版社,1999.
[10]张玉萍.汉维语法对比[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1995.
文章来源:《辐射研究与辐射工艺学报》 网址: http://www.fsyjyfsgyxb.cn/qikandaodu/2021/0629/1008.html
上一篇:文化翻译观视域下广西壮瑶医药文化外宣翻译
下一篇:分层教学在高校英语教学中的应用